ספיקינג אינגליש – על חייזרים דוברי אנגלית, חלק ב' – מאת subatoi

לאחר שבחלק הראשון שבדקנו כיצד עובד "הפטנט" שמאפשר לחייזרים לדבר אנגלית, נראה מה הבעיות שהוא מציג, ומה התהיות שהוא מעלה. כמו כן נבדוק באיזו שיטה מתמודדת "סטארגייט" עם בעית האנגלית ועוד.

title3

 

אחרי שראינו מספר שיטות ובדקנו כיצד ה"פטנט" עובד, הגענו לבעיות שהוא מציג:

יש בעיות…
אבל, וזה אבל גדול, יש לא מעט פעמים שהרעיון הנחמד הזה מסתבך, גם אם נניח שהוא בכלל אפשרי, כמו טכנולוגיות אחרות במדע-הבדיוני. נתחיל בבעיות המוסריות, ואחריהן הטכניות:
מהציטוט הנ"ל של ספוק אכן משתמע שה-UT של הפדרציה פשוט קורא מחשבות. אתם נמצאים על ספינה אחת, החייזר מדבר על ספינה אחרת, ותוך כדי כך המכשיר שלכם קורא את מחשבותיו, עושה מה שעושה ואתם שומעים את התרגום שלהן.
הא?! לפדרציה יש מכשיר שקורא מחשבות?! והעולם שותק?! האם ניתן לקרוא מחשבות של כל אחד, או רק מי שמדבר איתך? איך ה-UT בורר את מחשבותיו מי שמדבר מבין כל שאר האנשים שנמצאים בסביבתו? או שאולי הוא קורא את המחשבות של כולם כל הזמן? לא ברור. כנראה שיש דרך כלשהי להתמקד בדובר, אחרת זה היה מהווה פתח להסתבכות עלילתית חסרת תקדים. הציטוט הנ"ל ניתן בשנות ה-60 הרחוקות, בלי להקדיש יותר מדי תשומת לב ומחשבה לגבי מה זה אומר על הפדרציה ועל הטכנולוגיה שברשותה ועל המוסר שלה, כמו שעשו לגבי כל פרט שנחשף בסדרות המאוחרות יותר. מכשיר קריאת מחשבות מתאים לרומולאנים, לא לפדרציה. מצד שני, אם לכל גזע יש באמת מכשיר כזה, ואם אצל כולם דרך הפעולה זהה, אז לפדרציה אין שום יתרון משמעותי.
עניין התרגום בו-זמנית לחלוטין אינו הגיוני, כיוון שיש להמתין לפחות לסיום המשפט, כדי לדעת כיצד יש לתרגם אותו. אם אמנם התרגום נעשה על-ידי קריאת מחשבות, ניחא, כיוון שהמחשבות "רצות" מהר יותר מאשר המילים. אבל אם זה לא כל-כך נכון (או שמא השתנה מאז זמנו של קפטן קירק), זה לא יהיה פשוט לתרגם משפט בזמן שהוא נאמר. לצורך הדגמה נשתמש בשפות ארציות (לא כולנו יודעים קלינגונית שוטפת) – אם מתרגמים את המשפט הקצר The boy went מאנגלית לעברית, זה די קל. שתי המילים הראשונות מתורגמות ל"הילד", והמילה האחרונה מתורגמת ל"הלך". סדר המילים בעברית בדוגמה זו הוא בדיוק לפי הסדר באנגלית: "הילד הלך". אבל מה אם מתרגמים מערבית לעברית? בערבית אותו משפט קצר נאמר "ד'הב אלוולד". "ד'הב" משמעו "הלך", "אלוולד" משמעו "הילד". מתרגם אוניברסלי שמתרגם בו זמנית היה מתרגם "הלך הילד" במקום "הילד הלך". אולי בעברית זה עוד נשמע כאילו הילד טייל לאנשהו (אם מתעלמים מהאפשרות שקרה לו אסון) אבל באנגלית ממש לא. באנגלית התוצאה תהיה Went the boy, וזה חסר משמעות. הפתרון היחיד הוא תרגום ישירות ממחשבות בן-השיח, אבל זה לא נשמע כזה פשוט.
עניין תנועות השפתיים בעייתי אף הוא. כדי להדגים עניין זה נשתמש שוב בשפות ארציות – נגיד שירושלמי מצוי היה פוגש ניו-יורקר מצוי, והיה מחליט לומר לו "שולחן". במקום לראות שפתיים מתכווצות ("שול-") ואז נפתחות ("-חן"), הוא היה רואה מה שמתאים למילה אותה הוא שומע – Table. הוא היה רואה שפתיים שאינן מכווצות כלל ("-Ta") ואז השפתיים היו נסגרות ("ble-"). שימו לב שב"שולחן" השפתיים אינן נסגרות כלל.
ועוד משהו – כשחושבים על זה, אם אתם עומדים בחדר סגור עם קלינגון צעקני, הוא מקשקש בקלינגונית ואתם שומעים אנגלית, לא יהיה קשה לשמוע את האנגלית כאשר הקלינגונית ברקע? הרי הצלילים שיפיקו מיתרי הקול שלו לא יעלמו כך סתם. ההיגיון אומר שנשמע את הקלינגונית המקורית, ולצידה את האנגלית, כמו בתרגום סימולטני של ימינו. אבל זה קרה פעמים בודדות ביותר – בפרק Countdown, כאשר הזינדי המימיים מדברים עם ארצ'ר, שומעים את הקול שמפיק המתרגם שלהם על רקע "קולות הלוויתנים" המקוריים:.

גם בפרק Future Tense ארצ'ר והחבר'ה שומעים את חריקות הת'וליאנים ואחריהן את התרגום שנותן ה-UT. לא נשמע נוח במיוחד…
כל הבעיות הללו, אגב, הן משותפות לכל פעם בה משתמשים בפתרון ה"פטנט", אין להאשים רק את "מסע בין כוכבים".

ועוד בעיות – אם חושבים על זה, הסיבה היחידה שאנו מכירים מילים בשפות זרות, כמו "קאפלה" או "צ'אדיץ'" בשפה הקלינגונית, היא כי ה-UT משום מה לא מצליח למצוא להן מקבילה ואז אנחנו והצוות שומעים את שפת המקור לרגע. דבר מוזר בהתחשב בעובדה שאנחנו יודעים בדיוק מה פירוש המילים האלה באנגלית (וגם בעברית, כמובן). למה בכל פעם שוורף אמר צ'אדיץ' (שני, עוזר), או שקלינגון אחר אמר קאפלה (בהצלחה), המתרגם לא מתרגם? ומה עם "אימזאדי" (אהוב) בבטאזוידית? ו"ורול" (כינוי גנאי כלשהו) ברומולאנית? ו"קוסט אמוג'ן" (הרשע) בבג'ורית? כשדיימון טוג אומר לראשונה את המילה "או-מוקס" בפרק Menage a Troi, הוא מציין שאין לזה תרגום. אבל בשאר השפות זה לא כך. אנו יודעים את משמעותן של רוב המילים.
ואם ה-UT אכן עובד על גלי-המוח, על מחשבות (עניין שכבר פקפקנו באמיתותו), ולא על המילים המדוברות, אז למה יש בעיה בכלל? לא אמורות להיות מילים "לא ניתנות לתרגום" כשמדובר במחשבות. ואם ה-UT עובד על המחשבות, למה צריך לעודד חייזר ששפתו אינה מובנת לדבר עוד ועוד, כדי שהמתרגם יוכל לבנות "מטריצת תרגום"? אם ה-UT לא מצליח לקרוא את מחשבות החייזר, מה יעזור אם הוא "ישמע" מילים נוספות בשפה? ואם ה-UT עובד על מחשבות, אז מלכתחילה לא אמורות להיות בעיות עם הטאמארים, מהפרק הנפלא Darmok. אם המתרגם מבין למה הם מתכוונים, הוא היה מתרגם את זה, בלי להעביר את הפתגמים שלהם כמו שהם. ואם הוא עובד על מחשבות, אז אין צורך לעדכן אותו מדי פעם בקשר לשפות חדשות או מיוחדות.
ואם מישהו רוצה בכל-זאת לומר משהו בשפה אחרת, פתגם או אימרה? כיצד ה-UT שלו ושל בן-שיחו מנוטרלים לרגע? בפרק Looking For par'Mach in All the Wrong Places ג'דזיה אומרת לוורף במהלך שיחה "היום הוא יום טוב למות" בקלינגונית. מה היא עשתה שונה, כדי שאנחנו נשמע את המשפט בקלינגונית? כשפיקארד מסכים לקבל את מינוי הצ'אדיץ' בפרק Sins of the Father, הוא עונה לוורף בקלינגונית. איך זה קורה? ובעצם, מדוע שניהם עשו את זה? וורף הרי גם ככה שומע הכל בשפה שהמתרגם משמיע לו, קלינגונית או אנגלית (כיוון שגדל בכדור-הארץ. אולי אפילו רוסית), ככה שזה לא ממש ישנה לו. או כשסיסקו מברך זוגות בג'וריים בשפתם, מה הטעם, אם הבג'ורים גם ככה שומעים את הכל בבג'ורית? ושוב – אם ה-UT עובד על גלי-המוח ולא על המילים המדוברות, אז איך ניתן לבחור בכלל באיזו שפה רוצים לדבר?
וזה נהיה יותר גרוע. כה גרוע שאנחנו בכלל תוהים אם קיים כזה דבר, מתרגם אוניברסלי. בפרק A Matter of Honor, רייקר מוצב על ספינה קלינגונית. הוא מבין מה שהצוות אומר לו, עד שפתאום אחד הקלינגונים על הגשר פונה לקפטן שלו ומדבר איתו ב…קלינגונית:

אנחנו רואים כתוביות (מקוריות, לא במסגרת הכתוביות של ה-DVD) על המסך, כדי להבהיר לנו שרייקר אינו מבין. כמו שראיתם, הקפטן מסתובב לאיש צוותו ומורה לו שידבר "בשפה שלהם", ואכן אחר-כך רייקר מבין את דברי איש הצוות. מכאן משתמע שהקלינגונים מדברים עם רייקר באנגלית, מבחירה! האם אין UT מתפקד בסביבה? האם כל קלינגון על הסיפון יודע אנגלית? האם זה תמיד כך או שזה היה חד-פעמי לרגל חילופי הקצינים? האם בעולם "מסע בין כוכבים" כל הגזעים באמת יודעים אנגלית? לא ברור. הרי לא מתאים לקלינגונים ללמוד שפה של מישהו אחר.

ובסרט The Undiscovered Country, כשספינה קלינגונית קוראת להם, צוות האbugsנטרפרייז A נאלץ לחפש במילון קלינגונית-אנגלית כיצד לענות לספינה בשפתה. משום מה, הם לא עונים באנגלית וזהו. אולי ה-UT בדיוק התקלקל להם. אולי… או שאולי מעולם לא היה UT, והכל התנהל באנגלית? לא ברור.
השפה הקלינגונית מנדבת עוד בעיות רבות – בפרקים הראשונים מבחינה כרונולוגית, הקלינגונית אינה מובנת לבני-אדם. הושי נאבקת בשפה במהלך הפיילוט של "אנטרפרייז", וקלאנג העצבני לא ממש מבין אותה. גם החוואי שירה בקלאנג בתחילת הפרק לא הבין קלינגונית. אז כנראה שלקלאנג לא היה UT אחרת הם היו מבינים אותו, כי לפי התיאוריה שהעלנו מספיק מכשיר כזה לאחד הצדדים. גם בהמשך הפרק, כאשר הסוליבנים חוקרים את קלאנג, הם עושים זאת בקלינגונית, ומדברים ביניהם באנגלית. גם להם אין UT? והם מדברים באנגלית ביניהם? ובסיום הפיילוט ארצ'ר וחבורתו מגיעים למועצה העליונה הקלינגונית, וגם שם הם לא מבינים מה קורה. אבל, עד הפרק Judgment דברים השתנו. במהלך המשפט שנערך לארצ'ר בקרונוס, הוא כבר אינו נזקק למתרגם, שלא כמו קירק ומקוי, כ-100 שנים אחריו. משום מה, הוא מבין את הנאמר לו על-ידי השופט, הקטגור, הסנגור והעד, אבל את צעקות הקהל הוא אינו מבין והוא אף שואל את סנגורו מה הם אומרים. מוזר. האם לארצ'ר יש הבנה סלקטיבית? האם הם דיברו אנגלית למענו? ואם כן, איך הקהל הבין מה קורה במשפט?
היינו גם מצפים שבביקורים של צוות התחנה חלל עמוק תשע בגזרת גאמה, במסעותיה של וויאג'ר בגזרת דלתא הנידחת, או במסעותיה של האנטרפרייז של ארצ'ר בכלל (ובמרחב דלפי בפרט במהלך העונה השלישית), אנשי הצוות יתקלו בבעיות רבות, בהתחשב בעובדה שהם פוגשים מינים שמעולם לא פגשו. אך זה כמעט ולא קרה. את הפרק Sanctuary של "חלל עמוק תשע" כבר הזכרנו. במקרה של "אנטרפרייז" ניתן לנמק זאת בכך שאנשי הצוות אולי השתמשו במאגר המידע הוולקני שהכיל שפות רבות, כולל חייזרים שבני-האדם לא הכירו אך הוולקנים פגשו בהם קודם לכן. גם ב"וויאג'ר" זה לא קרה מספיק (הזכרנו כבר את The Swarm).

ויש גם תהיות…
אם תמיד, אבל תמיד, יש UT בסביבה של גזעים שמכירים זה את זה, למה יש כאלה שטורחים ללמוד שפות אחרות? אם פיקארד ילמד קלינגונית וידבר בה בפני קלינגונים, הם לא ישימו לב להבדל כי יש להם UT וגם ככה הם שומעים הכל באותה צורה, אלא אם כן פיקארד יסב את תשומת לבם לעובדה שהוא מדבר בשפתם.
ומה אם שני בני אותו גזע משוחחים זה עם זה? כיצד המכשיר (או המחשב) יודע אם עליו לתרגם או לא? והאם מחשב של ספינה גדולה או תחנת חלל שעליה אלפי אנשים לא קורס תחת העומס של תרגום עבור מספר כה גדול של אנשים? ואיך ה-UT בוחר דווקא את מחשבות בן השיח הרלוונטי, ולא אדם מהצד השני של המסדרון?
והאם זה פותר גם את עניין השפות השונות על-פני כדור-הארץ עצמו? האם כולם מסתדרים כל-כך טוב בעתיד כי כולם מבינים זה את זה? גם סוואהילי דובר סוואהילית יבין סיני דובר מנדרינית מהכפר הכי קטן בסין? האם זה מה שתרם ליישוב סכסוכים והפיכת כדור-הארץ לגן-עדן? (אדמס טוען בספרו, אגב, שהדג גרם יותר צרות כשכולם הבינו זה את זה מאשר קודם לכן).
ומה קורה כשבני זוג (לדוגמה וורף שמדבר קלינגונית/אנגלית/רוסית וג'דזיה שמדברת בטרילית, או רייקר שמדבר אנגלית ודיאנה שאולי מדברת בטאזוידית) נמצאים ביחד, אבל בלי UT מאיזושהי סיבה? כיצד הם מבינים זה את זה, אם בכלל?
ואם יש תקלה מיוחדת על גשר הספינה, וכל המתרגמים פתאום מפסיקים לעבוד. מה יקרה? דוגמה טובה היא הדפיאנט. עזרו לנו ילדים וסיפרו בבקשה כמה גזעים שונים מופיעים על גשר הדפיאנט בתמונות הבאות?

defiant

אם יש תקלה כזו סיסקו יחלק הוראות באנגלית שרק או'בריאן ובשיר (וכנראה גם וורף, שכאמור גדל בכדור-הארץ) יבינו. כי הרי קירה מבינה רק בג'ורית, דאקס רק טרילית, נוג רק פרנגית ואם גם גראק הצטרף לטיול הפעם – הוא מבין רק קרדאסית! איך אפשר לעבוד ככה?!
מה שבטוח, אם איזה גזע חדש יפתח נשק מיוחד כזה (ה-UT הפרנגי הרי כשל עם קצת קרינת בטא פשוטה) שמוציא מכלל פעולה את כל ה-UT שקיימים בספינה, בטוח שהוא ינחל הצלחה מסחררת בפדרציה, בה יש ספינות רבות אשר משרתים עליהן יותר מאשר בני גזע אחד. ויש לנו כבר הצעה לשם לנשק החדש, שם די מתבקש – "נשק מגדל בבל".
כל הזכויות שמורות.

שיטת ההדחקה

הידועה גם בכינויה – הפתרון המעצבן. "כן, יש חייזרים בכוכבים אחרים. כן, הם מבינים אותנו ואנחנו מבינים אותם. אבל אנחנו לא רוצים לספר לכם למה ואיך זה עובד. פשוט לא רוצים להכנס לזה. מקווים שלא תשימו לב, צפיה מהנה". כיוון שפתרון זה הוא כה פשוט, רבים אימצו אותו. הם פשוט מתעלמים מהבעיה. וההתעלמות הזו רק מעצבנת את המעריצים יותר, כי "ההפקה חושבת שאנחנו לא שמים לב למשהו כה בולט".
בדרך-כלל ניתן לתרץ כל מקרה ומקרה כזה באחת השיטות האחרות, אבל העניין הוא שאין שום התיחסות רשמית, מצד הכותבים והעלילה לסוגית האנגלית, לכן הכל נשאר בגדר התיאוריות. ניתן לומר שב"מלחמת הכוכבים", לדוגמה, כל החייזרים מבינים את כל (שאר) החייזרים כי sgmovieיש להם מכשירים שמתרגמים להם הכל, או כי יש להם שתלים במוח, או כי כולם למדו אנגלית כיוון שזו השפה השולטת של הגזע הנפוץ, או שהמידי-כלוריאנים עוזרים להם גם בזה, או שהם יודעים את שפת האחר אך לא מדברים בה, כפי שאמרנו קודם לכן. אבל מבחינה "עובדתית", אין שום תירוץ, שום סיבה מוצהרת. התעלמות. הכחשה. הדחקה.
עוד רבים התעלמו מהשאלה וביניהם גם יוצרי "סטארגייט". שם יש חייזרים ויצורים שמגיעים מכוכבים אחרים ואף גלקסיות אחרות, וגם שם כולם (כמעט) מדברים אנגלית. עולם "סטארגייט" החל בסרט הקולנוע, בו כל החייזרים, הגואולד והג'אפה, דיברו בשפתם – "גואולדית". תושבי אבידוס ידעו רק מצרית. במהלך השנה שעברה בין עלילת הסרט לעלילת הפיילוט של סדרת הטלוויזיה, הגואולד, הג'אפה ותושבי אבידוס למדו אנגלית. לפחות לגבי תושבי אבידוס ניתן לטעון שאולי דניאל לימד אותם. בפיילוט הגואולד והג'אפה דיברו גם בשפתם וגם באנגלית (והיו כמה כאלה שלא ידעו אנגלית כלל), ובהמשך הסדרה השימוש באנגלית התרחב והשימוש בשפת הגואולד התמעט ("קרי" פלוס כמה מילים).
בכוכבים בהם ביקרו חברי הצוות במשך השנים נתגלו בני-אדם רבים דוברי אנגלית. בניגוד לסדרות אחרות בהן תפוצת בני-האדם ברחבי הגלקסיה נראית מוגזמת, ב"סטארגייט" עניין זה מנומק היטב – הגואולד ששהו בכדור-הארץ לפני אלפי שנים נטלו עימם בני-אדם ויישבו אותם ברחבי הגלקסיה במטרה לשעבד אותם. אז אמנם עניין התפוצה נשמע הגיוני, אבל אם זה קרה לפני אלפי שנים, הם אמורים לדעת שפות עתיקות ולא אנגלית, לא?
סדרת הבת, "סטארגייט אטלנטיס", היתה עליית מדרגה – הצוות הגיע לגלקסיה אחרת, גלקסית פגסוס, וגם שם כולם, בני-אדם וחייזרים, דוברים אנגלית (!). בני-האדם בגלקסית פגסוס לא הגיעו במקור מכדור-הארץ אלא נוצרו בידי הקדמונים ששהו שם, אותם קדמונים אשר יצרו קודם לכן את החיים בגלקסית שביל-החלב. גם במקרה זה לא ניתן כל הסבר לאנגלית המצויה בפי כל התושבים של הגלקסיה הרחוקה.
יש גם חייזרים אמיתיים בסטארגייט, כלומר לא בני-אדם שנלקחו מכדור-הארץ וחיים על כוכבים אחרים, אלא חייזרים מכוכב אחר. שנולדו בכוכב אחר. וגם נראים ככה. חלקם לא יודעים אנגלית כלל, כמו אלה בפרק One False Step, אבל רובם כן. את האסגרד (שלמדו אנגלית מצפיה ארוכת שנים בנו) ואת הנוקס (שלמדו אנגלית תוך זמן קצר) כבר הזכרנו קודם לכן. גם הרפאים של "אטלנטיס", אלה מגלקסית פגסוס יודעים לדבר אנגלית, למרות שאין בהם דבר הקשור לכדור-הארץ ישירות.

אבל הצופים לא מוותרים בכזו קלות על פתרון לשאלה שמטרידה את מנוחתם, גם אם היוצרים מתעלמים ממנה ללא כל נקיפות מצפון. יש ניסיונות לפתור את תעלומת האנגלית, לפחות לגבי בני האדם שחיים בכוכבים אחרים. ראשית, בואו ניישר קו – הקדמונים הם יצורים שחיו בעבר בכדור-הארץ. הם עברו בשלב מסוים לגלקסית פגסוס, יצרו שם בני-אדם, חזרו לכדור-הארץ לפני כ-10,000 שנים, ורובם התעלו לfrozenancientsצורת חיים גבוהה יותר, אנרגטית. מתישהו, לפני או אחרי שהייתם בפגסוס, הם יצרו בני-אדם גם בכדור-הארץ. אחרי שהקדמונים שבו ורובם התעלו, הגואולד החלו לקחת בני-אדם ולפזרם בגלקסיה. זה קרה לפני כ-5,000 שנים.
בפרק Frozen אנו רואים קדמונית בשם איאנה שהושארה מאחור כאשר חבריה עזבו לפגסוס. היא היתה קפואה בקרח שנים רבות ונמצאה בכדור-הארץ. לא כל-כך ברור אם איאנה ידעה אנגלית או לא. היא כמעט לא מדברת באנגלית עם חברי SG1, וגם כשכן, לוקח לה זמן רב לעשות זאת, רק אחרי שהיא מקשיבה היטב למה שקורה סביבה. מצד שני, יכול להיות שהיא ידעה אנגלית ופשוט לקח לה זמן להיזכר כי המוח שלה נפגע מעט מההקפאה, כמו שד"ר פרייז'ר ציינה. האפשרות השניה מקבלת חיזוק מכיוון שהיא לא זכרה כלום מחייה גם ללא קשר לאנגלית. בכל מקרה, הרעיון הוא שהקדמונים ידעו אנגלית בעת שהייתם בפגסוס, אם לפני שהגיעו אליה, ואם פיתחו אותה במהלך שהייתם.
זאת אנו רואים גם בפרק Before I Sleep, בו אנו רואים את הקדמונים משוחחים באנגלית בעת שהייתם באטלנטיס, זמן רב טרם תקופתנו. הם כנראה גם הנחילו אותה לבני-האדם שיצרו בגלקסית פגסוס. כך גם נפתרת בעיית ההולוגרמה דוברת האנגלית שמקבלת את פני צוות "אטלנטיס" בהגיעם לראשונה לעיר. הקדמונים פשוט השאירו הולוגרמה בשפה שלהם. יש לציין שיש קדמונים כמו אורלין, הקדמון שהתעלה וחזר מהפרק Ascension, שכנראה לא היו מעודכנים, או לא ידעו אנגלית, או אולי התעלו לפני שחבריהם פיתחו את האנגלית. כשהוא פגש בה, הוא אמר לקרטר שהוא בילה את הלילה בלמידה של "איך לדבר ולהתלבש". לדבר. אז כנראה שהוא לא ידע אנגלית.

מאיפה הגיעה אליהם האנגלית הזו? היא לא הגיעה משום מקום. הם פשוט המציאו אותה בעצמם. הרעיון הוא שהשפה הקדמונית התפתחה לאנגלית. אחר כך, כשהקדמונים חזרו לכדור-הארץ מפגסוס הם דיברו אנגלית כשהם שהו בכדור-הארץ במקביל לבני-האדם שהיו פה. כך השפה הועברה לבני-האדם ששהו בכדור-הארץ בתקופה ההיא. לפי תיאוריה זו האנגלית היא שפה עתיקה מאוד, ולא חדשה כפי שמקובל לחשוב בימינו. השפה התפשטה בכל רחבי הציביליזציות של אותה תקופה, גם כאלה שאינן מאירופה, כמו המונגולים מהפרק Emancipation, וכמובן המצרים. לכן, בני האדם שנלקחו לפני 5,000 שנים לרחבי הגלקסיה דיברו בה. יוצאי דופן הם תושבי האיזור במצרים העתיקה אליו הגיעו SG1 בפרק Moebius, שם התושבים לא ידעו מילה באנגלית, וגם האיזור ממנו נלקחו תושבי אבידוס (שכן בסרט הם לא ידעו אנגלית כלל, אלא מצרית עתיקה). כמובן שניתן לומר שהם הכירו את האנגלית אך העדיפו את המצרית, מה שגרם לאנגלית שלהם להתנוון.
זה לא תלוש מהמציאות כמו שזה נשמע – ידוע לנו שהקדמונים דיברו שפה שדומה מאוד ללטינית, ושחלקם כנראה נשארו בסביבה כדי ללמד את הרומאים דברים שונים (The Fifth Race). זו הסיבה שיש מילים דומות בין קדמונית ללטינית, כך שהעברת השפה היא אפשרית. גם העובדה שהאנגלית היא עתיקה ואף אחד לא עלה על זה אפשרית בהחלט, כיוון שלפי "סטארגייט" דברים רבים הידועים לנו במציאות, אינם באמת כפי שהם – העובדה שהפירמידות שבמצרים לא נבנו בידי בני-האדם היא רק דוגמה אחת. ככה שזה אפשרי.
קיומה של הקדמונית לצד האנגלית אינו סותר בהכרח. ניתן להביא מספר דוגמאות לשפה "שולטת" ולצידה שפות אחרות. היידיש והעברית שהתקיימו זו לצד זו תקופה ארוכה; את הלטינית ושפות אחרות שהיו בשימוש; ושפות מקבילות ב"שר הטבעות". אולי הקדמונים רצו שפה משלהם אחרי שהפיצו את האנגלית ברחבי הגלקסיה.
הגואולד, אם תהיתם, כנראה מדברים אנגלית כי הם למדו אותה ממוחו של האדם עליו השתלטו. אפשר להניח שכשהם לבד עם הג'אפה שלהם הם מדברים איתם בגואולדית (השפה צריכה להתקיים לצד האנגלית, אחרת לא היינו שומעים אותה מדי פעם). הרפאים של פגסוס נוצרו מהכלאה בין חרקים מוזרים וגדולים לבין הקדמונים. הם ככל הנראה למדו מהקדמונים עצמם את האנגלית, או מבני-האדם שחיו בסביבתם. יש להם גם יכולות טלפתיות, מה שבטח יכול לעזור בשעת הצורך.

goauldswraith

תיאוריה אחרת שמסבירה את האנגלית באה בעקבות הפרק הכפול Moebius. בפרק זה חברי צוות SG1 חוזרים בזמן לעבר כ-5,000 שנים ונשארים בו ללא יכולת לחזור. כשראינו כי החבר'ה נשארים שם בעבר, וקיימת האפשרות שהם פשוט ילמדו את המקומיים לדבר באנגלית (דניאל ינהל את בית-הספר, כמובן), וכך ישפיעו על העתיד של עצמם, נדמה היה שהבעיה נפתרה. אבל הפרק רק הלך והסתבך עם מציאות אחרת, עוד מסעות בזמן וכן הלאה. לא נלאה אתכם בעלילה הפתלתלה (מאוד) של צמד הפרקים הללו. השורה התחתונה היא, שבמציאות המקורית, עוד לפני שהחל כל הבלגאן שמתרחש בפרק, כבר היו דוברי אנגלית בכל מקום, וזה עוד לפני שהצוות חזר אחורה בזמן. תיאוריה טובה ונחמדה, רק שהיא לא נכונה. חבל.

ומה עם החייזרים האמיתיים, לא בני-האדם שפוזרו, שדוברים אנגלית? בפרקים Forsaken ו-Space Race של "סטארגייט" אנו פוגשים גזע חdemonsspaceייזרי "אמיתי" מהכוכב הבראדאן, שמדבר באנגלית. במהלך הפרק אנו רואים שידורי טלוויזיה שבמסגרתם הקריין מדבר באנגלית, למרות שיש שטף של כתוביות מסביבו בג'יבריש חייזרי. אפשר לומר שרק אנחנו, הצופים, רואים את השידור באנגלית, אבל גם את המדריך לתחרות, בו סם קרטר צופה, אנו שומעים באנגלית. זהו אחד המקרים היחידים בהם ניתן להבין מדוע החייזרים דוברים שפת בני-אדם – הם פשוט חיים איתם במקביל. החייזרים תושבי הכוכב הזה חיים בהרמוניה ובשיתוף מלא (כולל כאלה "מעורבים", כמו בתמונה העליונה) עם בני-אדם שהובאו אליו בידי הגואולד, ככל הנראה מסקוטלנד. כך שבהחלט יכול להיות שבהנחה שבני-האדם דברו אנגלית כבר בהגיעם לכוכב, האנגלית השתרשה היטב והחייזרים החלו להשתמש בה גם כן. הג'יבריש החייזרי יכול להיות מנומק בכך שהשפה הכתובה היא חייזרית, אך המדוברת היא אנגלית. כמו שבטורקיה מדברים טורקית, אך כותבים באותיות לטיניות.

כן, ניסיונות לתרץ את העניין הם לא תמיד פשוטים… מעולם לא הבטחנו לכם גן של שושנים.
מה שבטוח – יש לפחות כוכב אחד שיש לגביו פתרון כמעט ברור. כל התיאורים הנ"ל לגבי האנגלית ביקום "סטארגייט" הם תיאוריות בלבד. אבל – בפרק Demons החבר'ה מגיעים לכוכב שאנשיו נלקחו לפי הערכת הצוות, מאירופה של ימי-הביניים. לכן, בכוכב זה, ורק בכוכב זה, הגיוני לחלוטין שהאנשים ידעו אנגלית (כמובן שהם מדברים שם אנגלית מודרנית, ולא כזו שמתאימה לימי-הביניים).

בתחילת העונה ה-9, כאשר דניאל ו-וואלה מגיעים לגלקסיה אחרת בעזרת מתקן תקשורת מיוחד, דניאל מסיק שהמכשיר שהביא אותם לשם מתרגם להם את דברי הסובבים אותם. מצב זה מראה שבשאר הפעמים בהם נתקלו אנשי הצוות בחייזרים דוברי אנגלית, הם אכן דברו אנגלית (אחרת היינו שומעים תהיה כזו קודם לכן).

עניין הטלפתיה

עניין הטלפתיה לא מגיע במקום אחת השיטות הנ"ל, אלא בא כהשלמה. לעתים משהו שאנחנו רואים לא מסתדר עם אחת מהשיטות הנ"ל, ואז זו נשלפת כדי למלא את החור בהיגיון, או החור בעלילה, או מה שלא יהיה.
כשיש בן-אדם בסביבת חייזרים, אנחנו מניחים שאנחנו שומעים מה שהוא שומע. אם זה בסדרות עתידניות כמו "מסע בין כוכבים", אז יש את ה-UT שמתרגם לאיש הפדרציה ואנו שומעים מה שהוא שומע. אם זה בסדרות עכשויות כמו "סטארגייט", אז אם חבר הצוות שומע אנגלית, אז החייזרים מדברים אנגלית. אבל מה קורה כשאנחנו רואים את הקלינגונים, לדוגמה, לבד, במועצה העליונה? למה אנחנו שומעים אותם באנגלית? למה הם מדברים באנגלית כשאין בן-אנוש בסביבה? הטלפתיה מסבירה שהחייזרים לא באמת מדברים אנגלית ביניהם, כשהם לבד בחדר. הקלינגונים מנהלים דיונים במועצה העליונה בקלינגונית, הג'אפה מקבלים פקודות בגואולדית מצויה, ורק אנחנו, הצופים שיושבים בבית בנחת, שומעים הכל באנגלית, כדי שיהיה לנו נוח (וכדי שהצופים האמריקאים עדיני הנפש לא ייאלצו, חלילה, לסבול במהלך קריאת כתוביות באנגלית, רחמנא ליצלן). אנו מבינים מה הם אומרים גם ללא תרגום, כי אנחנו "מתחברים" לפרק, נכנסים לענינים ובעצם מבינים הכל בטלפתיה. הם מדברים בקלינגונית ואנחנו מבינים את האנגלית. אם רוצים להיות יצירתיים במיוחד ניתן לומר שבסדרות בעלות פטנט כמו מתרגם אוניברסלי גם לצופה, או למקלט הטלויזיה שלו יש UT. בילט אין.
דוגמה טובה כדי להבין על מה מדובר ניתן למצוא בפרק Cease Fire של "אנטרפרייז". בפרק זה קפטן ארצ'ר, ט'פול והשגריר סובאל נמsovalצאים על פני השטח. כששלושתם ביחד הם ככל הנראה מדברים באנגלית, מהסיבות שמנינו למעלה (ה-UT הוא חדש בתקופה זו, וסביר להניח שנציגים רשמיים כמו שני הוולקנים הללו למדו אנגלית לפני הגיעם לכדור-הארץ). אך בשלב מסוים ארצ'ר משאיר את ט'פול וסובאל לבדם. סובאל מעיר לט'פול שבשל השהיה עם בני-האדם יש לה כעת "מבטא אנושי". כלומר – הם מדברים בוולקנית ביניהם. אם הם היו מדברים באנגלית, קשה להאמין שסובאל היה מעיר הערה כזו, קשה להאמין שהיה אכפת לו מהמבטא שלה באנגלית. הפריע לו שהוולקנית שבפיה השתבשה. העניין הוא, שהם מדברים בוולקנית ביניהם, ואנחנו שומעים זאת באנגלית, בדיוק כמו ששמענו את השיחה עם ארצ'ר שניה קודם לכן. ט'פול וסובאל נמצאים שם לבדם, אך אנחנו עדיין שומעים זאת באנגלית. אין זה אומר שהם מדברים באמת באנגלית. גם כשדניאל ג'קסון נשלח למשימה תחת אפו של האויב בצמד הפרקים שהזכרנו, Summit ו-Last Stand, הכל נשמע לנו אנגלית. אבל מאחר שהוא נבחר למשימה בגלל ידיעתו את השפה הגואולדית, סביר להניח שכל ההתרחשויות אכן קרו בגואולדית ואנחנו שמענו אותן באנגלית, למען הנוחות (או בגלל הטלפתיה). דוגמה טובה נוספת היא בפרק הפרנגים הנ"ל, Little Green Men. הקטע הבא ממחיש את העניין המדובר (יש בו קצת קשיים טכניים בתחילה והוא מעט ארוך, אבל שווה את זה) :

כל עוד ה-UT אינו עובד, אנו כצופים מבינים את השיחות בין הפרנגים לבין עצמם, ואת השיחות בין בני-האדם לבין עצמם. אבל אף צד אינו מבין את השני, ואנו שומעים ג'יבריש כשאנחנו צופים בצד אחד מנקודת מבטו של הצד השני. אנחנו מבינים את הפרנגים כי יש לנו "טלפתיה", כי אנחנו "מתחברים" אליהם למרות שהם מדברים בפרנגית טהורה ואין שום UT עובד בסביבה. עוד דוגמה בה ניתן להניח שהטלפתיה עובדת היא בפרק Family של "הדור הבא" רוב הפרק עוסק בביקורו של קפטן פיקארד בכפר הולדתו שבצרפת ושהייתו עם בני-משפחתו. סביר להניח שכל משך שהייתו שם ושיחותיו עם המקומיים הוא דיבר צרפתית, ואנחנו ראינו הכל באנגלית למען הנוחות.

אבל הטלפתיה לא עובדת 100% מהזמן. היא לא מסבירה כיצד חברי SG1 מבינים לפעמים את הדברים שאומר גואולד לג'אפה שלו, כשהם מתחבאים. אם הוא לא מודע לקיומם הוא לא אמור לדבר באנגלית, אז כיצד הם מבינים זאת? דוגמאות ניתן לראות בפרק Secrets כשאמונט מדברת עם אפופיס ודניאל מתחבא, וגם כשאפופיס מציג את קלורל בפרק Within The Serpent's Grasp:

החבר'ה בהחלט הבינו את מה שנאמר בזמן שהתחבאו.
הטלפתיה גם לא מסבירה כיצד לפעמים אנחנו בכל זאת שומעים את שפת המקור, בין דיבורי האנגלית – לפעמים הג'אפה כן מדברים גואולדית ביניהם, לפעמים הקלינגונים כן מדברים קלינגונית ביניהם, בין שאר המשפטים שנאמרים באנגלית. אפילו בפרק בו פיקארד מבקר בצרפת נשמעת מילה אחת בצרפתית – "לחיים". מדוע שמענו את המילה הזו בצרפתית?
והטלפתיה גם אינה מושלמת. היא עובדת רק לגבי חלק מהשפות. לקראת סיום "חלל עמוק תשע", כשהברין מתיצבים לצד הדומיניון בלחימbreenה, אנחנו גם פוגשים אותם. בשבילנו הדיבור שלהם נשמע כמו רעש, שום דבר מובן, ואנחנו לא היחידים. דמאר (הקרדאסי) מתלונן באזני וואיון (נציג הדומיניון), שלו היה יודע שהברין עומדים להגיע, היה מכוון את ה-UT שלו, מה שאומר שאנחנו רואים אותם ושומעים אותם מנקודת המבט הקרדאסית. משום מה, דמאר לא עושה את הכיוון הנחוץ עד סוף הסדרה ואנו לא מבינים מילה מדברי הברין, בעוד וואיון מפטפט איתם ללא שום בעיה. שוב, עניין הטלפתיה נפגע פה. אם נניח שאנחנו מבינים חלק מהשפות כדי לא לקרוא כתוביות תרגום, מדוע אנחנו מבינים קרדאסית, מבינים "דומיניונית" ורק "ברינית" לא? החקירה הנ"ל של קלאנג שהזכרנו, בידי הסוליבנים – הם מדברים ביניהם באנגלית ומתחקרים את קלאנג בקלינגונית. אם יש טלפתיה מושלמת, אז גם את התחקור היינו צריכים לשמוע באנגלית, לא?
דוגמה אחרת, לסיום, היא דיוני המועצה בפרק The Xindi של "אנטרפרייז", המועצה הנראית בתמונות למטה. כמו שכבר ציינו, נציגי חמישה מינים מרכיבים את המועצה. שלושה מהם מדברים בשפה אותה אנו מבינים – אנגלית – ושני האחרים (דמויי החרקים והימיים) דורשים תרגום בכתוביות על המסך (או של הושי בעזרת ה-UT, בפרק The Council). גם כאן הטלפתיה אינה מושלמת. או שאנחנו טלפתים וכולם דוברים אנגלית בשבילנו, או שלא.

xindicouncil

אי אפשר לסיים בלי לומר עוד משהו

תהא אשר תהא השיטה, ויהא אשר יהא התירוץ לידיעת האנגלית או ליכולת התקשורת בין בני-האדם לחייזרים התורנים, הם לא יסבירו את העובדה שהחייזרים (לא כל הזמן, אבל רובו) מדברים תמיד באנגלית עכשווית עם מונחים מדעיים ומילות סלנג מודרניות. כמו כן, לא ברור כיצד הם יודעים לקרוא את מסכי המחשב של בני-האדם עם האנגלית שנמצאת שם בשפע. מילא שוורף, ג'דזיה, נוג וקירה (או טיאלק, ב"סטארגייט") עברו הדרכה ולמדו אנגלית כדי לשרת עם אנשי פדרציה, אבל האם גם גראק, המרגל בפוטנציה, עבר הדרכה ולמד אנגלית כדי להצטרף למשימות פה ושם?
(ואם כבר, למה שכל חייזר מבין המינים הרבים המשרתים בפדרציה יחויבו ללמוד אנגלית? זה לא נורא אגואיסטי? אולי הם גם מחויבים לדעת אנגלית לפני הקבלה לאקדמיה?)
כמובן שזה גם עובד בכיוון השני, כשבני-אדם מגיעים לכוכב, ספינה או בסיס חייזריים ומתפעלים אותם ללא בעיות מיוחדות, למרות שהכל מסביבם כתוב בג'יבריש חייזרי… בתקופות "פרימיטיביות" כמו בתקופתו של קפטן ארצ'ר, הושי סאטו, המתורגמנית, הצטרפה מדי פעם כדי לתרגם כתובות על ספינה זרה. אבל זה קרה לעתים נדירות מדי.
שיהיה.
וגם אם הנ"ל יוסברו, איכשהו, בדוחק, יש משהו שאי-אפשר להסביר. הקלינגונים בפרק Errand of Mercy של הסדרה המקורית מחזיקים הצהרה שהם כתבו בעצמם, כתובה באנגלית. גם אם נניח שהם כתבו את זה באנגלית כדי שהמקומיים יבינו, יש עוד משהו – בפרק Blink of an Eye של "וויאג'ר" אחד המקומיים כותב מכתב לישות שהוא רואה בשמיים. הוא כותב זאת באנגלית. אלא אם כן הוא דובר אנגלית אמיתית בעצמו (שערוריה כשלעצמה), אין דרך להסביר את זה. לחצו כאן כדי להיווכח ולקרוא בעצמכם.

writing

אז ניסינו לעשות סדר בבלגאן. לא הצלחנו מי יודע מה. הצלחנו בעיקר להציג את הבעיות. יש תיאוריות מבוססות יחסית, יש שיטות בעיתיות פחות, אבל שום רעיון אינו מושלם ונטול פגמים. הצלחנו אפילו לפקפק בעצם קיומו של המתרגם האוניברסלי. אחרי הפרק Sanctuary של "חלל עמוק תשע" המפיק איירה סטיבן בהר אמר ל-Companion את הדברים הבאים בקשר למתרגם האוניברסלי: "אתה לא רוצה שאנשים יחשבו על זה. אתה פשוט לא רוצה, בגלל מיליון סיבות אפשריות."
אולי באמת רצוי שנקשיב להם ולא נחשוב על זה בכלל. כי לנסות למצוא סדר בבלגאן הזה, זה כנראה בלתי אפשרי.

".Not 100% efficient, but nothing ever is”
(Kirk, about the UT, Metamorphosis)           

".The universal translator has its limits”
(Worf, about the UT, Evolution)           


מילון אונאס-אנגלית-עברית באתר "סטארגייט ישראל" – תורגם ונערך על-ידי Chelnak, על-פי פרקי "סטארגייט".

ולא נחרוג ממנהגנו גם הפעם – הנה קישור הזוי שמכיל משחק בקשר לדג בבל. נסו להכניס כמה שיותר דגים לאוזן של ארתור דנט האומלל ב-42 שניות. מי שישיג את הניקוד הגבוה ביותר יקבל מתרגם אוניברסלי במתנה (וישבור את הראש לנסות להבין איך הוא עובד).

נשמח לשמוע תגובות, תוספות או הערות, ישירות למאמר (בתחתית העמוד) או בפורום החדש שלנו.


תודה רבה ל-Kinspirit, תודה ל-Chelnak, וגם ל-O’Lucifer, ללירז א.ק. ולתומר שלו על כל קטעי הוידאו. המאמר נכתב בעזרת חברי פורום "סטארגייט" בתפוז, פורום מדע-בדיוני באורט, פורום מדע-בדיוני בתפוז, פורום "מלחמת הכוכבים" בתפוז, פורום "פארסקייפ" בתפוז, פורום פורומי startrek.com ופורום "מסע בין כוכבים" בתפוז.

uuuttt
המתרגם האוניברסלי בידיה של הושי, כשהיא מתרגמת לארצ'ר את דברי הזינדי, בפרק The Council

מודעות פרסומת

3 מחשבות על “ספיקינג אינגליש – על חייזרים דוברי אנגלית, חלק ב' – מאת subatoi

  1. פינגבק: ספיקינג אינגליש – על חייזרים דוברי אנגלית, חלק א' – מאת subatoi | סטארבייס972

  2. פינגבק: ספיקינג אינגליש – עם קטעי וידאו | סטארבייס972 | The Last Outpost

  3. פינגבק: הסרט בבית הלבן ובחלל, סצינת שאטנר האבודה, הכנסות, ממורי אלפא ועוד | סטארבייס972 | The Last Outpost

מוזמנות ומוזמנים להגיב:

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s