ספיקינג אינגליש – על חייזרים דוברי אנגלית, חלק א' – מאת subatoi

אז לא, "אין סוסים שמדברים עברית", אבל חייזרים שמדברים אנגלית יש ועוד איך. אין חובב מדע-בדיוני שלא נתקל בשאלה הזו או שאל את עצמו איך זה שכולם מדברים אנגלית ברחבי היקום?
במאמר החדש שלחנו את עצמנו לבדוק אילו תירוצים ניתנו במהלך השנים לסוגיה הזו. לצד הצגת פתרונות כאלה ואחרים לבעיית השימוש באנגלית בסדרות וסרטי מדע-בדיוני שונים (כמו למשל: "מסע בין כוכבים", "סטארגייט", "פארסקייפ", "בבילון 5", "מלחמת הכוכבים", "גלקסי קווסט", "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה"), ניסינו לעשות קצת סדר ולהבין גם איך הדברים עובדים. הגענו לכמה מסקנות מעניינות לגבי פעולה של מכשירים (יש קצת הבנות לגבי המתרגם האוניברסלי של "מסע בין כוכבים", למשל, אך לא בלי סתירות) ולמספר תיאוריות מענינות (איך כמעט כולם יודעים אנגלית ביקום "סטארגייט", למשל, שוב, לא בלי סתירות), אבל זה לא כזה פשוט. אל תפתחו ציפיות לפתרונות מהירים, פשוטים ועובדים…

חלק א' לפניכם.

title3

 

ונתחיל בקטע מתוך פרק הפארודיה-העצמית הנפלא של "סטארגייט", Wormhole X-Treme:

תמיד איכשהו זה מסתדר, אה?

תמיד כולם מבינים את כולם, והכל בא על מקומו בשלום. איכשהו. בני-האדם מבינים את החייזרים, החייזרים מבינים את בני-האדם והכל יופי. רוב החייזרים לא למדו אנגלית, רוב בני-האדם לא למדו שפות אחרות ובכל זאת זה מסתדר, למעט מקרים ספורים. אבל איך זה קורה, איך?
ובכן, המצב אינו פשוט. יש מספר דרכים להתמודדות עם הבעיה, במידה ואכן מחליטים יוצרי הסדרה או הסרט להתמודד איתה, כמובן. במקרה הטוב הפתרון שלהם מכיל מעט סתירות. במקרה המשעשע הם מתיחסים לזה, אבל רק במסגרת פארודית, כמו בציטוט הנ"ל שהבאנו. במקרה הרע האחראים למחדל התסריטאי מתעלמים לחלוטין מהסוגיה, בורחים מאחריות ונותנים לצופים בבית לבנות תיאוריות משלהם או להשתגע. מה שבא קודם.

לפני הכל, כדי לא להשמע לגמרי מטומטמים וכדי למנוע המוני תגובות זועמות שיציפו את המערכת שלנו (או שלא…), נאמר את מה שצריך להאמר:
כן, ברור לנו שרוב חייזרי הגלקסיה מדברים אנגלית רק למעננו, הצופים בבית, בדיוק כמו שלרובם יש שתי ידיים ושתי רגליים וכמו שרוב הגיבורים מגיעים מארצות-הברית. שכן, לא רבים היו יושבים לראות סדרה שלמה או סרט שלם עם כתוביות שמבהירות להם מה בדיוק אומרים החייזרים (למרות שיש מי שדווקא אוהב מקרים כאלה, כי זה מגביר את אמינות העלילה). איש גם לא היה יושב לראות סדרה בה בכל שבוע מבוזבז חצי פרק על למידת השפה החדשה של החייזרים התורנים, עד שלא נשאר זמן לעלילה. ברור לנו. זה לא עניין שנוגע רק למדע-בדיוני, אגב. זה קורה גם בז'אנרים "רגילים", כשבני אותו לאום מדברים ביניהם באנגלית במקום בשפתם (צרפתית, רוסית, או מה שלא יהיה). העניין הוא שבתור ניטפיקרים טובים, יצר הניטפיקריות שלנו מתעורר ביתר שאת כשדבר כזה קורה במדע-בדיוני הקרוב לליבנו. בשאר הז'אנרים זה מפריע לנו הרבה פחות. במאמר זה איננו מתיימרים להבין את מה שקורה, אנחנו רק מנסים לראות ולנתח כיצד הסוגיה המעניינת הזו תורצה במספר סרטים וסדרות טלויזיה על סמך מה שראינו, זה הכל.
למה זה קורה בכלל? בחלק מהסרטים/סדרות ניתן היה ליצור מצב בו יש שפה משותפת המשמשת לתקשורת בין גזעים שונים, כמו בעולמו של טולקין, כמו האנגלית בימינו. אבל היוצרים רוצים להיות מקוריים ויחודיים, להראות שהחייזרים שלהם שונים. אבל זה יותר תוצרי לוואי – בעיות.
ועכשיו, בואו נבדוק איך התסריטאים מתרצים את הבעיה עבורנו, אם בכלל.

שיטת החוכמה

הידועה גם בכינויה – הפתרון הפשוט. החייזרים מוצגים כחכמים בהרבה מהמין האנושי. הם כה חכמים שהם לומדים את שפת בני-האדם תוך זמן קצר ביותר, תוך האזנה למספר משפטים שבני-האדם מחליפים בינם לבין עצמם, כאילו שזה מספיק כדי להבין שפה שלמה על בורwisdomיה על כל כלליה והיוצאים מן הכלל. בפרק The Nox של "סטארגייט", בני הגזע שעל שמו נקרא הפרק מסבירים שכך הם פעלו. הם האזינו לחברי הצוות משוחחים מעט ביניהם וכך יכלו לענות להם מאוחר יותר.
לעיתים זו אינה סתם חוכמה אלא העובדה שהחייזרים הם טלפתים, מה שחוסך להם את הדיבור ואת למידת השפה. מכיוון שבמחשבות אין שפה, הם חודרים ישר למוח בן-שיחם ומדברים איתו ישירות. כמו למשל הטלוסיאנים של "מסע בין כוכבים", שדברו ישירות למוח של קפטן פייק בפרק The Cage.

שיטת הלמידה

הידועה גם בכינויה – הפתרון ההוגן. במקום למצוא קיצורי דרך וכל מיני תירוצים, אחד הצדדים פשוט לומד את השפה, כמו שצריך. בני האדם עשו את זה לעיתים רחוקות. ב"סטארגייט", סדרה שמתרחשת בזמננו, אין לחברי הצוות כל מיני פטנטים מתוחכמים כדי ללמוד שפה חדשה (כשהם כבר נתקלים בה, הכוונה. בדרך-כלל שפת אימם מספיקה להם, ועל כך בהמשך). לכן כאשר דניאל ג'קסון פוגש אונאס בשם צ'אקה בפרק The First Ones, אין לו ברירה אלא ללמוד את השפה לאט לאט. גם במפגשים הבאים עם האונאס דניאל מתרגם ל-SG1 לאט לאט את דברי האונאס (וצ'אקה, שלמד מדניאל אנגלית, מתרגם בחזרה לבני עמו). דוגמה נוספת לשימוש ביכולותיו של מי שיודע שפות – בצמד הפרקים Summit ו-Last Stand ד"ר ג'קסון נשלח למשימה תחת אפו של האויב, רק כי הוא דובר גואולדית.
דניאל ג'קסון מביא עימו תת-שיטה נוספת, שיטת המתורגמנים, שמגשרים בין צדדים שונים חסרי שפה משותפת, במקום שאחד ילמד את שפת השני. דניאל תיפקד על-תקן המתורגמן לא מעט כשהתעורר הצורך. כישורי התרגום של הושי סאטו ב"אנטרפרייז" היו בשימוש מספר פעמים, במיוחד בפרק Dear Doctor. יצא לה גם לתרגם מספר פעמים מקלינגונית ומזינדי. גם ב"מלחמת הכוכבים" ישנם דרואידים שתפקידם לתרגם ולגשר בין השפות הרבות הקיימות בסרטים. ידידנו רובוט הפרוטוקול C3PO מכיר מעל 6 מיליון צורות תקשורת.

whitestarc3pochaka

גם ב"בבילון 5" יש למידת שפות – השגרירה דלן למדה לפני שהגיעה לתחנה אנגלית, שהוגדרה כשפת המסחר העולמית של בני-האדם, ולא למדה "מילים לא יפות". או אז היא החליטה להעשיר את אוצר מילות הסלנג שלה. כנראה שכל השגרירים למדו אנגלית, בשל העובדה שהם מגיעים לתחנה חייזרית (מה שלא מסביר למה כל-כך הרבה חייזרים שהם לא שגרירים והגיעו לתחנה ידעו אנגלית אף הם). על-גבי הספינה הכוכב הלבן תמיד היה צורך במישהו שיתרגם את דברי המפקד האנושי לצוות המינבארי שלא ידע אנגלית. אגב, היתה גם למידה בכיוון ההפוך – איבנובה ניסתה ללמוד מינבארית כדי לתת פקודות וגריבלדי ניסה ללמוד נארנית.
ג'ורג' לוקאס אהב מאוד ליצור בסרטיו חייזרים אקזוטיים ומוזרים ומן הסתם הם גם דיברו בשפות מוזרות. לפעמים הם דיברו באנגלית (או השפה האנושית המקבילה, מה שלא יהיה) ולפעמים הם רק הבינו אותה. לפעמים הם לא דברו בה ולא הבינו אותה. למרות שזה לא נאמר במפורש, אחת הסיבות שמועלות לגבי העובדה שב"מלחמת הכוכבים" בני-אדם מדברים לעתים באנגלית לחייזרים ומבינים אותם כשאלה משיבים בשפתם, היא שכל אחד מבני-השיח למד את שפתו של האחר, אך הוא אינו דובר אותה מסיבות טכניות. הדוגמאות המוכרות הן השיחה של האן סולו עם ג'אבה או השיחות עם צ'ואי, אך יש עוד רבות. הגיוני שלבני אדם קשה לדבר בשפה הווקית, ואולי זה כך גם לגבי הצד האחר והאנגלית. מצד שני, השפה ההאטית דווקא נשמעת סבירה להגיה, כמו גם שפתו של שותפו של לנדו לטיסה ב"שובו של הג'די" ובכל זאת בני-האדם לא מדברים בה. כמו כן כמעט לא ראינו בני-אדם שמדברים בשפה חיזרית – אחד הבודדים הוא אנאקין הצעיר שמדבר בשפתו של סבולבה (איתו הוא מתחרה במירוjabbaxindiץ) ובשפתו של הבוס המעופף שלו. בקשר לבוס המעופף שלו יש עניין מעניין נוסף. למרות שגם אנאקין הצעיר וגם הבוס מדברים אנגלית, הם מדברים ביניהם בשפת הבוס, משום מה (אולי ככה הבוס רוצה). אגב, הבוס מדבר עם קוואי-גון ג'ין באנגלית אך מאוחר יותר אנו מגלים כי קוואי-גון מבין את שפת הבוס. מה שמשתמע מכל הרעיון הזה הוא שכל חייזר או אדם חייב להבין מספר רב של שפות כדי להסתדר בעולם ההוא, גם אם לא לדבר בהן. יש להזכיר גם שאנאקין הצעיר, אובי-וואן קנובי ולוק מבינים את קשקושיו של R2D2 ללא בעיה.
אותו טיעון ניתן להעלות לגבי השפות השונות שמדברים חמשת הגזעים של הזינדי ב"אנטרפרייז": שלושה מהם מדברים בשפה אותה אנו מבינים – אנגלית – ושני האחרים (דמויי החרקים והימיים) – לא. לא ברור כיצד השלושה הראשונים מבינים את שני האחרונים ולהיפך. מנהיג הזוחלים, קומנדר דולים, מציין באזני הושי שהוא שמע את שפת הימיים כל חייו אך הוא עדיין לא מבין אותה בקלות (Countdown), מה שרומז על כך שהוא מבין את השפה אך לא מדבר בה. כמו שהצענו לגבי "מלחמת הכוכבים", השפות של דמויי החרקים והימיים אכן נשמעות קשות (מאוד) לביטוי. בכל מקרה, הם מבינים זה את זה מצוין, מסתבר.

יש גם חייזרים שפשוט מספרים שהם חקרו אותנו במשך שנים, עקבו אחרינו ולמדו את השפה. כאלה הם האסגרד מ"סטארגייט". האסגרד הם בעלי שפה משלהם ואפילו שמענו אותה בפרק The Fifth Race, כשאו'ניל מגיע לראשונה לעולם הבית שלהם, ובפרק Red Sky, בדיוני מועצת האסגרד. האסגרד הם החייזרים ה"אפורים" המפורסמים בקרב העב"מולוגים, אלה שאחראים על המפגשים עם בני-אדם וחטיפותיהם (דבר שgalaxyasgardהאסגרד לוקי אכן הודה בו). לכן, לא פלא שהם יודעים אנגלית. התרמיאנים מ"גלקסי קווסט" קלטו את שידורי הטלויזיה מכדור-הארץ במשך שנים רבות, ופיתחו תרבות שלמה על פיהם. לכן גם במקרה זה, ידיעת האנגלית היא מוצדקת (מצד שני, גם האויב שלהם, סאריס, שלא ידע על שידורי הטלויזיה, ידע אנגלית. מצד שלישי, אולי התרמיאנים בנו איזשהו מכשיר תרגום, כמו שהם בנו את שאר הספינה, אבל לזה נגיע מיד, במסגרת השיטה הבאה). גם הוולקנים חקרו את כדור-הארץ במשך שנים ועקבו אחריו תקופה מסוימת (Carbon Creek) ולכן הגיוני שכאשר הגיעה השעה ליצירת מגע ראשון עם בני-האדם, נציג וולקן שנחת בבוזמן שבמונטנה בסרט First Contact דיבר עם ד"ר זפרם קוקרן באנגלית.

באשר ל"מלחמת הכוכבים", במיוחד בטרילוגיה החדשה ראינו מספר חייזרים שלא רק מבינים אנגלית, כמו אלה שהזכרנו קודם לכן, אלא גם באמת מדברים בה. אמנם לא כולם (אחרת לא היינו זקוקים לקריין דו-ראשי שיקריין את מירוץ הפודים, ראש אחד בשפת המקומיים, ראש שני באנגלית), אבל יש לא מעט כאלה שכן: את הבוס המעופף של אנאקין כבר הזכרנו; מנהיגי הפדרציה המטילים את הסגר ב"אימת הפנטום" מדברים עם המלכה אמידאלה באנגלית; אדמירל אכבאר ב"שובו של הג'דיי"; החייזרים המאכלסים את הסנאט; דקס, חברו של קנובי שעובד בדיינר; תושבי כוכב קמינו (המשבטים); עוזרו בעל הקרניים וכחול העור של הקנצלר פלפטין; ג'אר-ג'אר ובני עמו; וכמובן – יודה ועמיתיו החייזרים למועצת הג'דיי. רבים מבינים את השפה, וחלקם גם דובר אותה כיוון שזו שפת בני-האדם אשר שולטים ללא עוררין בגלקסיה (לפחות מבחינה מספרית). אולי. ואולי לכולם יש איזשהו פטנט…

starwars

שיטת הפטנט

babelfishהידועה גם בכינויה – פתרון המתרגם האוניברסלי. זהו פתרון די פשוט ואפילו הגיוני, במבט ראשון. אך כשמנסים להכנס לעובי הקורה ולהבין איך הוא עובד, מגלים סתירות על ימין ועל שמאל. על-פי שיטה זו יש לגזע מסוים פטנט כלשהו שמאפשר לו להבין מה מדברים אליו. יש מספר דוגמאות לפטנט כזה.
האהוב, ההזוי והמקורי ביותר (וגם הכי לואו-טק) הוא "דג בבל" שהופיע בספרי "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" של דגלאס אדמס המנוח. דג בבל הוא דג "צהוב, קטן ועלוקתי", שנקרא על-שם סיפור מגדל בבל, מן הסתם. כשהוא מוכנס לאוזן של האיש הנזקק הוא גורם לו להבין כל מה שהוא שומע, בכל שפה. הדג האומלל ניזון מאנרגית גלי המוח שמפיקים בני שיחו של בעליו, והוא משדר לבעליו בדיוק את הדרוש כדי שיבין מה שנאמר סביבו. (בתמונות שמשמאל – הפירוט שמראה המדריך אודות הדג בסדרת הטלויזיה ולידו מוצר שחברת אסם הוציאה לאחרונה – שקדי מרק בצורת דגים צהובים וקטנים (נשמע מוכר?). לחצו על התמונות כדי לראות אותן בגדול. בתמונה הימנית ביותר ברצף שלמטה – ארתור דנט מביט בדג בסרט הקולנוע.)

farsbabel

בסדרה "פארסקייפ" בחרו להשאר עם הקטע של מתרגם שבא מעולם החי ויצרו את חיידקי התרגום. חיידקים אלה מוזרקים לגוף של כל אחד בעת היוולדו, מלבד צורות חיים נחותות (נגיד… קרייטון). הם מגיעים למוח ומאפשרים לשני אנשים להבין זה את זה בתנאי שלשניהם יש אותם (מלבד הפעמים שזה לא עבד, כמובן). כשנתקלים בשפה חדשה ניתן ליצור חיידקי תרגום חדשים לשפה זו. בשעת הצורך, אם מגיע מישהו שאין לו את החיידקים (נגיד… קרייטון), אז גם DRD (Diagnostic Repair Drone, רובוטים קטנים שמתרוצצים בספינה ודואגים לתחזוקה שלה) מסוגל להזריק את הutsחיידקים הללו. ההזרקה נעשית ישירות לרגל, כנראה בגלל שה-DRD ממש קטן והוא לא מגיע יותר גבוה.
אולי בתור קריצה לרעיון של אדמס, לפרנגים של "מסע בין כוכבים" יש מתרגם אוניברסלי (Universal Translator, או בקיצור – UT) בתוך האוזן, והוא מאפשר לכל צד להבין את דברי הצד השני. בהיותה של האוזן הפרנגית הממוצעת מפותחת, רגישה וגדולה, הכותבים כנראה החליטו שאפשר לדחוף לשם גם UT. בשעת הצורך אפשר אפילו לדחוף לשם מה שצריך כדי לתקן את ה-UT, כמו שראינו בפרק Little Green Men  של "חלל עמוק תשע". המתרגם האוניברסלי הפרנגי התקלקל בשל קרינת בטא אשר היתה קיימת (ככל הנראה) באיזור בו נחתו הפרנגים. רום היה צריך לתקן את ה-UT (הוא אפילו חיפש "כפתור Reset") על-מנת שבני-האדם שפגשו יוכלו להבין אותם, והם את בני-האדם. יש לציין שכ-200 שנים קודם לכן, המתרגם של הפרנגים לא היה בתוך האוזן אלא במכשיר חיצוני נישא (Acquisition של "אנטרפרייז"). גם לקלינגונים יש כזה מכשיר, כמובן. את זה שהם עצמם נושאים אנחנו לא מכירים, אבל את זה שהם נותנים לאסירים שלהם – דווקא כן. בזמן משפטם של קירק ומקוי בקרונוס בסרט The Undiscovered Country הם מקבלים מתרגם אותו הם מצמידים לאוזן. משום מה, שנים רבות קודם לכן, במהלך משפטו של ארצ'ר שם בפרק Judgment, הוא לא נזקק למתרגם כזה. אולי היה לו אחד משלו? אולי הם דיברו אנגלית בתקופתו? מי יודע. עוד נגיע לסתירות בהמשך.
ב"בבילון 5" לחייזרים היותר אקזוטיים שלא למדו אנגלית יש מכשיר תרגום שהם נושאים עימם. גם לגיים וגם לפקמארה יש מין כדור מואר שהם נושאים ומשמש כמכשיר התרגום שלהם. לשגריר קוש יש ככל הנראה מכשיר תרגום בחליפה שלו, שכן האורות על החליפה מהבהבים רק כשהוא מדבר. בסדרה גם נעשה שימוש לעתים במין שפה בינלאומית, "אינטרלאק". באחד המקרים בסדרה, כשנוצר קשר עם גזע חייזרי חדש ולא מוכר, הספינות היו מורידות זו מזו את קבצי השפה, והמחשבים היו עושים את התרגום הנדרש. גם ב"דוקטור הו" החדש, הספינה שלהם, הטרדיס, מתרגמת להם שפות בצורה אוטומטית.

את ה-UT ראינו בשימוש נרחב בהרבה בידי הפדרציה של "מסע בין כוכבים", ולכן כאן נרחיב. העקרונות והבעיות שנציג משותפים רוב הפעמים גם לשאר הפטנטים. לכן, גם אם אינכם מכירים את "מסע בין כוכבים" על בוריה, תבינו את הבעייתיות שנוצרת:

אז איפה הוא נמצא?
בפעמים הראשונות מבחינה כרונולוגית שאנו רואים UT, ב"אנטרפרייז", אנשי הצוות היו יורדים מדי פעם לפני השטח עם מכשיר מיוחד שזה היה תפקידו. מכיוון שהמכשיר היה עדיין ניסיוני בימים כה מוקדמים של "מסע בין כוכבים", היתה קצינת-קשר-מתורגמנית במשרה מלאה על האנטרפרייז, וזו כמובן סג"מ הושי סאטו. הושי היתה אחראית על ניסיונות תקשורת עם ובלי המתרגם. במשימות שטח המתרגם (בפעמים הבודדות שאכן ראינו אותו) היה נישא על החגורה של הושי, כנראה בתמונה באמצע, למעלה. משמאל תוכלו לראות את ה-UT מקרוב, כפי שנראה בפרק The Council כשהושי השתמשה בו (תמונה מוגדלת תמצאו בסוף המאמר). ה-UT היה קיים ככל הנראה גם במערכת הקשר של הספינה, מה שאפשר לחייזרים עמם יצרו קשר להבין אותם ולהיפך. אך בתקופתו של ארצ'ר, ככל הנראהut4, לא היה מתרגם זמין על הספינה עצמה, כיוון שכבר בפיילוט, Broken Bow, הושי וט'פול מחליפות מילים בוולקנית (ט'פול מציינת במפורש "הורו לי לדבר אנגלית במשימה הזו"). גם בפרק Dear Doctor של העונה הראשונה הושי וד"ר פלוקס יושבים בחדר האוכל ומדברים בדנובולאנית, עם כתוביות בשבילנו. כנראה שהחייזרים שהגיעו לבקר בספינה מאוחר יותר נעזרו בשירותיו של UT נייד או שהותקן כזה לאחר הפיילוט (מצד שני, גם בפרקים בעונה הרביעית, הושי מתרגמת לנו מקלינגונית, על סיפון הספינה). בכל מקרה, סביר להניח שבתקופה זו חייזרים שבאו במגע קרוב עם בני-האדם, כמו ט'פול, ד"ר פלוקס והשגריר סובאל, למדו אנגלית, כיוון שה-UT אינו נפוץ בכדור-הארץ. לקראת סיום הסדרה, בפרק Demons, בזמן כינוס הועידה לכינון "קואליציית הכוכבים" בסן-פרנסיסקו, אנו כבר רואים גרסה מוקטנת של ה-UT, כזו שנישאת על דש הבגד.

בסדרה המקורית, בפעם היחידה בה נתקלנו ב-UT הוא נמצא בתוך מעבורת. בפרק Metamorphosis קפטן קירק, ד"ר מקוי וספוק נתקעים על כוכב זר עם ישות מוזרה. קירק מבקש מספוק ללכת להביא מהמעבורת את המתרגם האוניברסלי. הם עושים בו שינויים ומדברים באמצעותו עם החייזר. אמנם גם בפרק Arena יש מכשיר תרגום והקלטה שנמצא בידי קירק ובידי הגורן, אך זהו מכשיר שניתן להם בידי המטרונים, ה"מתווכים" בסכסוך.
אין זה אומר שבתקופתו של קירק לא היה מתרגם נישא (אחרת לא ברור כיצד הצליח להסתדר בגלקסיה עם קלינגונים כה רבים), אלא שפשוט לא ידענו עליו. ניתן להניח שהמתרגם כבר שולב למחשב הספינה, מחשב התחנה, או למכשיר הקשר, כמו שמניחים לגבי הסדרות החדשות. ההנחה היא שכל זמן שמתנהל דיאלוג על-גבי הספינה או דרך מערכת התקשורת שלה, הצדדים מבינים זה את זה בגלל המחשב שבסביבה. כשאין מחשב בסביבה, כשהאנשים בשטח, כנראה שנכנס לשימוש ה-UT שקיים במכשיר הקשר שצמוד לדש הבגד. בפרק The 37’s, בקטע שנראה לכם עוד מעט, ג'יינווי מצביעה על מכשיר הקשר שלה בעוד היא מזכירה את ה-UT. זו ההוכחה היחידה להמצאותו של ה-UT בתוך המכשיר.
בפרק Statistical Probabilities, בעודו על התחנה, ד"ר בשיר מורה למחשב להפסיק את התרגום של ההקלטה ההולוגרפית שהוא רואה, ואז אנו שומעים את השפות המקוריות של וואיון ודמאר, למרות שיש לו מכשיר קשר עליו. לכן, יכול להיות שבעת היותם על התחנה, או על ספינה, אנשי הפדרציה מקבלים את התרגום רק מהמחשב ומכשיר הקשר אינו פעיל (זה בטח חוסך אנרגיה או משהו).
וכשהאנשים בשטח, ללא מכשיר קשר? האם במקרה כזה יש UT אחר שהם נושאים איתם? לא ברור אבל כנראה שכן, אחרת יהיה קשה להסתדר במקום זר. בפרק Who Watches the Watchers טרוי ורייקר יורדים לפני השטח של כוכב בעל תרבות פרימיטיבית. כדי לא לזהם את התרבות, הם מתחפשים ומקבלים משדר תת-עורי במקום לשאת מכשיר-קשר שיכול להתגלות על-ידי התושבים. כנראה שבמקרה זה ה-UT צורף למשדר, שניהם ממוזערים.

אז איך הוא עובד?
למרבה ההפתעה, אין באינטרנט ניסיון להסביר בדיוק איך עובד ה-UT. כמובן שלא נעשה ניסיון להסביר את צורת עבודתו, גם לא בקרב היוצרים. לכן, ניסיונות ההסבר שלנו כאן יהיו רצופים סתירות. אך זה המקסימום שניתן להרכיב, מהפאזל הבלתי אפשרי הזה.

ד"ר זפרם קוקרן שומע מספוק הסבר לגבי צורת פעולתו של המתרגם האוניברסלי, בפרק Metamorphosis הנ"ל: "קיימים רעיונות ומושגים אוניברסליים שמשותפים לכל צורות החיים האינטיליגנטיות. המכשיר משווה בן-רגע את תדירות תבניות גלי-המוח, בוחר את הרעיונות והמושגים שהוא מזהה ומספק את הדקדוק הנחוץ. אז הוא מתרגם הכל לאנגלית." המתרגם גם שומר על קולו של הדובר, או מעריך את הקול המתאים של מי שדובר, אם אין לו קול "נורמלי", כמו שראינו בפרק הזה. המכשיר גם נותן מבטא לדוברים – הוריו המאמצים של וורף הם רק דוגמה.
בעל ה-UT שומע ומבין הכל בזמן אמת (כלומר בלי שנדרש זמן לעיבוד המידע ולתרגומו לפני ההעברה לצד השני, כיוון שהתרגום נעשה מהמחשבות ולא מהדיבור), בלי לשמוע את קולו המקורי של הדובר. בנוסף, תנועות השפתיים של הדובר מותאמות באורח פלא לצלילים שהמאזין שומע. המתרגם הוא גם נורא נורא מוכשר – בפרק False Profits של "וויאג'ר" אנחנו שומעים שיר פרנגי, ששומר על החריזה גם כשהוא מתורגם לאנגלית באוזנינו.
עקרונית, UT ברשות אחד הצדדים אמור לתת מענה לשניהם, הוא מסביwwtwר גם לצד השני מה קורה. לו הייתה חובה שלשני הצדדים היה UT בכדי שיבינו זה את זה, היינו ודאי נתקלים בתרבויות חדשות ופרימיטביות שלא היו מבינות מה רוצים מהן, כמו בפרק Who Watches the Watchers. אלמלא ה-UT של הפדרציה היה מתרגם לחייזרים האומללים מה שרייקר, טרוי ופיקארד אומרים (שוב, בהנחה שהיה להם כזה), תושבי הכוכב לא היו מבינים דבר. כך גם ניתן להסביר מקרים בהם איש צוות מגיע למקום כלשהו ללא מכשיר-הקשר כמו למשל פיקארד ברייסה, בפרק Captain’s Holiday. רוב הפרק פיקארד מתהלך ללא מכשיר-הקשר ומסתדר יופי. גם אם אין לו מכשיר אחר שיתרגם לו את מה שקורה סביבו, ניתן להניח שה-UT של הפרנגי או של ואש תרגם לפיקארד הכל. זה מסביר גם מקרים בהם מישהו נלקח בשבי ונלקחים ממנו כל המכשירים שהיו איתו. בכל זאת הוא מבין מה שוביו רוצים ממנו, כי כנראה שלהם יש UT משלהם. דוגמאות ניתן לראות בפרקים Chain of Command ו-Tribunal, בהם נופלים פיקארד ואו'בריאן בשבי הקרדאסים, ומופשטים (כך שברור שלא נשאר איתם ה-UT שלהם).
הוכחה מצוינת לכך שהמכשיר עובד עבור שני צדדי השיחה ניתן לראות בפרק Little Green Men הנ"ל. בני-האדם הפרמיטיביים לא מבינים את הפרנגים עד שאלה מתקנים את המתרגמים שברשותם (נראה לכם קטע מהפרק בחלק ב' של המאמר). ברגע שהמכשירים עובדים, גם הפרנגים מבינים את בני-האדם ולהיפך, זאת, למרות שלתושבי כדור-הארץ הפרימיטיביים אין שום מכשיר שאמור לעזור להם.
גם בפרק The 37’s יש דוגמה טובה – ג'יינווי וצוותה פוגשים קבוצה של בני-אדם שנחטפו מכדור-הארץ בעבר הרחוק. אחד החטופים, הוא יפני במוצאו:

היפני מבין את הדברים בזכות המתרגם האוניברסלי של צוות הספינה. בשני המקרים הללו ה-UT שברשות צד אחד איפשר גם לצד השני להבין מה קורה.

ה-UT כמעט תמיד עובד, אלא אם כן השפה של החייזר החדש מסובכת מדי, כמו שראינו בפרק Sanctuary של "חלל עמוק תשע". בפרק זה מגיע דרך חור התולעת גזע חדש של חייזרים לתחנה, ולמחשב לוקח לא מעט זמן לפרש את דבריו ולבנות "מטריצת תרגום" כיוון שמבנה השפה שלהם שונה בצורה חריגה. זה לא קורה מיד. בפרק הזמן הזה, אף אחד מהצדדים לא מבין את הצד השני:

פרק זה, כמו גם הפרקים Dear Doctor, Precious Cargo ו-Extinction של "אנטרפרייז", מדגימים לנו כיצד המתרגם עובד כשהוא נתקל בשפה שהוא לא מכיר. בכל המקרים הללו קירה, טריפ, הושי וט'פול בהתאמה מעודדים את בני-שיחם לדבר, כדי שהמתרגם יוכל "להבין" את השפה על-סמך המילים הללו (ובפרק Acquisition, פרק ייחודי בו ב-10 הדקות הראשונות של הפרק אנו שומעים כמעט אך ורק פרנגית, אנחנו רואים את זה הפוך, הפרנגים מדובבים את ארצ'ר עד שהם מבינים זה את זה). בשעת הצורך ניתן ככל הנראה לתכנת את ה-UT עם שפות חדשות. כשצוות ה-NX-01 מגיע לרייג'ל לראשונה בפיילוט, ט'פול מציינת בפני חברי הצוות שה-UT שלהם תוכנת עם השפה הדרושה – רייג'לית.

אבל לא תמיד הכל ורוד – בפרק Fight or Flight (ממש בתחילת הסדרה) הצוות מסתמך על המתרגם במגע עם גזע חדש, אבל הושי נוטשת אותו לבסוף ומתרגמת בעצמה, אחרי שהתרגום השגוי גרם צרות; בפרק Civilization המתרגם של ארצ'ר משתגע באמצע שיחה עם חייזרית, והוא נאלץ למשוך זמן בצורה מקורית עד תיקון התקלה (בתמונות התחתונות. משום מה הוא מתעסק עם מכשיר-הקשר ולא עם ה-UT. מוזר); בפרק Dear Doctor המתרגם מצליח בתרגום של שפה אחת בלבד מתוך שתיים השולטות בכוכב; בפרק The Swarm של "וויאג'ר" יש קשיים בהבנת גזע חדש והצוות נאלץ לכוון מחדש את ה-UT כדי לנסות להבין מה קורה; ולקראת סוף "חלל עמוק תשע" דמאר מתלונן על כך שלא יידעו אותו לגבי הגעת הברין, מה שמנע ממנו לכוון בהתאם את ה-UT שלו כדי להבין אותם (נחזור לדוגמה זו בהמשך).

 


בחלק ב' של המאמר, לאחר שבדקנו כיצד עובד "הפטנט", נראה מה הבעיות שהוא מציג, ומה התהיות שהוא מעלה. כמו כן נבדוק באיזו שיטה מתמודדת "סטארגייט" עם בעית האנגלית ועוד.

2 מחשבות על “ספיקינג אינגליש – על חייזרים דוברי אנגלית, חלק א' – מאת subatoi

  1. פינגבק: ספיקינג אינגליש – עם קטעי וידאו | סטארבייס972 | The Last Outpost

  2. פינגבק: הסרט בבית הלבן ובחלל, סצינת שאטנר האבודה, הכנסות, ממורי אלפא ועוד | סטארבייס972 | The Last Outpost

מוזמנות ומוזמנים להגיב:

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.